艾默格林&德拉塞特《过热》将在香港展现废弃工厂_展览_艺术资讯网 - 出山网
客服 帮助 收藏本站
现在时间:
出山名家汇艺术盛典
出山快讯  闸口海关查获年内首件禁止出境清代文物  香港8月将发行奥运会纪念邮票  《中国民间文物艺术品大系》主编与《古玩随笔》作者峰会举行  黄河三角洲视觉艺术研究中心成立大会隆重举行  刘奇葆:艺术家要用生活之源育艺术常青  
您所在的位置:出山首页 > 艺术资讯 > 综合新闻 > 艾默格林&德拉塞特《过热》将在香港展现废弃工厂

艾默格林&德拉塞特《过热》将在香港展现废弃工厂

2019/03/13 07:54:39 来源:新浪收藏 点击:2853次 评论:0条 【我要说两句】

  艾默格林 & 德拉塞特的个展 “Overheated” 将在Massimo De Carlo香港画廊的三楼改造成一个不一样的布置:一个废弃的地下锅炉房。艾默格林 & 德拉塞特延续他们把艺术空间改造成其它环境的做法,这二人组艺术家又一次将白色立方体变成了一个艺术观众不常到的地方。不同尺寸和颜色的工业管道纵横交错于整个空间,透过在场内行走时要跨越、弯身或绕行于那些大管道,重新引导观众的路径。此装置的特性使观众了解到其身体处于建筑间与建筑之关系。

Elmgreen & Dragset “Overheated” 2019 Massimo De Carlo Gallery, Hong Kong Rendering by Studio Elmgreen & DragsetElmgreen & Dragset “Overheated” 2019 Massimo De Carlo Gallery, Hong Kong Rendering by Studio Elmgreen & Dragset

  在美学上,该装置借鉴了 Michael Asher和Charlotte Posenenske 等艺术家早期的简约主义和概念性的作品,并令人想起巴黎庞比杜艺术中心的外露结构。金属管以工业风格的铆钉连接 - 看起来像是穿透地面、墙壁和重力柱,创造出既带有某种功能性,亦好像超越了画廊本身空间的幻觉。该装置突显了原本已悬挂和外露于画廊天花板的通风系统,与艾默格林 & 德拉塞特的其他作品一样,它展示出通常不被注意的东西。就像在排水和供暖系统中不为人注意的工人- 这些劳动力对大多数人来说都是看不见的,但对我们的日常生活至关重要。艺术世界也是依赖于庞大而常被忽略的劳动力才能运作的。

  艾默格林 & 德拉塞特的个展 “Overheated” 将在Massimo De Carlo香港画廊的三楼改造成一个不一样的布置:一个废弃的地下锅炉房。艾默格林 & 德拉塞特延续他们把艺术空间改造成其它环境的做法,这二人组艺术家又一次将白色立方体变成了一个艺术观众不常到的地方。不同尺寸和颜色的工业管道纵横交错于整个空间,透过在场内行走时要跨越、弯身或绕行于那些大管道,重新引导观众的路径。此装置的特性使观众了解到其身体处于建筑间与建筑之关系。

Elmgreen & Dragset “Overheated” 2019 Massimo De Carlo Gallery, Hong Kong Rendering by Studio Elmgreen & DragsetElmgreen & Dragset “Overheated” 2019 Massimo De Carlo Gallery, Hong Kong Rendering by Studio Elmgreen & Dragset

  在这个庞大的装置中,我们还能体验到艾默格林 & 德拉塞特的其他雕塑作品中,模棱两可地描述人类活动痕迹的意味:观众可以想象这些作品与过去看守者,或有关某人一直以这个废弃空间用作临时居所的联系。其中的作品包括一件将废弃的黑色汽车座椅铸入青铜,以及把以大理石造成的烧焦蜡烛雕刻置于铜铸的小木箱上用作桌椅。乍眼看,这些作品看起来只是简单的现成品,实际上它们都是精心制作的雕塑。在空间的一个角落里,摆放着一堆金属和手绘的秋叶,喻意逝去的时光。

  “Overheated” 以香港作为背景,一个曾被视为世界主要制造业中心,现在以环球知名金融中心和艺术市场枢钮更广为人知之地。香港制造业已经转移到其他地方一样,且与许多人的日常现实续渐疏离。连‘锅炉房’这个术语的含义也发生了很大变化:它最初是指用于住宅楼、工厂或船只的锅炉及与加热相关的设备,到现在更常见的是应用于夜总会和有DJ设施的活动或者水疗设施场所,或者用作从事高压诈骗电话的办公室 - 当中不涉及任何工业机械或体力劳动。同样,在过去的几十年里,废弃的工厂或建筑物被活化为时尚的餐馆、商店、阁楼或艺术家工作室。在往昔和现今相互动之下,“Overheated” 聚焦于人类近来历史中的文化流动力。

  艾默格林 & 德拉塞

艺术家迈克尔·艾默格林(左)和英格·德拉赛特(右)艺术家迈克尔·艾默格林(左)和英格·德拉赛特(右)

  迈克尔·艾默格林(生于1961年,丹麦)和 英格·德拉塞特(生于1969年,挪威)居于柏林,自1995年以来一直以二人组方式合作创作。

  艾默格林 & 德拉塞曾在世界多家知名机构举办个展,包括:This Is How We Bite Our Tongue, 伦敦白教堂画廊 (2018); Die Zugezogenen, Museum Haus Lange, 克雷费尔德艺术博物馆(2017)(2017); Changing Subjects, 纽约FLAG艺术基金会(2016); Van Gogh’s Ear, 洛纽约克菲勒中心,公共艺术基金会 (2016); Powerless Structures, 特拉维夫艺术博物馆(2016); The Well Fair, 北京尤伦斯当代艺术中心 (2016); Aéroport Mille Plateaux, PLATEAU, 三星首尔艺术博物馆(2015); Biography, Statens Museum for Kunst, 哥本哈根 (2014); Biography, Astrup Fearnley Museet, 奥斯陆(2014); Tomorrow, 伦敦维多利亚和艾伯特博物馆(2013); The One and The Many, Boijmans Van Beuningen 博物馆 ,鹿特丹 (2011)。 他们的团体展览包括:Like Life: Sculpture, Color, and the Body, The Met Breuer,纽约(2018); WAITING。 Between Power and Possibility, Kunsthalle, 汉堡(2017); Slip of the Tongue, Punta Della Dogana, 威尼斯(2015); Panorama, High Line Art, 纽约(2015); GOLD, 迈阿密巴斯艺术博物馆(2014); Do it Moscow, 车库当代艺术博物馆,莫斯科(2014)。他们还参加了曼谷(2018年),伊斯坦布尔(2013年,2011年,2001年),利物浦(2012年),Performa 11(纽约,2011年),新加坡(2011年),莫斯科(2011年,2007年),威尼斯(2009年)。 ,2003年),光州(2006年,2002年),圣保罗(2002年),柏林(1998年)双年展以及2008年日本的横滨三年展。

  Elmgreen & Dragset 被任命为第15届伊斯坦布尔双年展(2017年)的策展人。他们在第53届威尼斯双年展(2009年)的丹麦和北欧馆收藏家获得特别奖,并在柏林汉堡火车站获得了著名的Prege。

Elmgreen & Dragset Van Gogh‘s Ear 2016 Fiberglass, stainless steel, lights 900 x 500 x 240 cm Elmgreen & Dragset Van Gogh‘s Ear 2016 Fiberglass, stainless steel, lights 900 x 500 x 240 cm

  展览详情:

  Massimo De Carlo, Hong Kong|香港中环毕打街12号毕打行三楼

  26.03.2019 起至 28.04.2019

  星期一至六,10:30am – 700pm

  开幕酒会:星期一, 25.03.2019,6.00pm – 8.00pm

Elmgreen & Dragset Death of a Collector 2009 Swimming pool, silicone /gure, Rolex watch, pack of Marlboro cigarettes, clothing, shoes 100 x 600 x 200 cmElmgreen & Dragset Death of a Collector 2009 Swimming pool, silicone /gure, Rolex watch, pack of Marlboro cigarettes, clothing, shoes 100 x 600 x 200 cm

  对话艾默格林 & 德拉塞

  1. What was your first impression of Hong Kong? How has this changed over the years?

  你们对香港这座城市最初印象是什么,这次来香港有什么不一样的理解吗?

  The first show we did in the city was at Perrotin’s gallery in 2014。 We called the exhibition “The Old World”, referring to Hong Kong’s colonial past and to the changes of the old world order, where Europe used to regard itself as the ultimate power centre – which is no longer the case。 Since that exhibition, even more international galleries have opened spaces in Hong Kong and it almost seems like the art market there has been experiencing some sort of crazy gold rush moment, in both positive and less fortunate ways。 With new institutional venues opening, like the Fire Station or K11, and with M+ on the way, the city is becoming one of the most important art hubs in Asia。

  2014年,我们在香港举办的第一场展览是在佩罗廷画廊(Perrotin’s gallery)。展览名为“旧世界”,指的是香港过去的殖民历史,以及旧世界秩序的变化。在旧世界的秩序中,欧洲曾经认为自己是终极的权力中心,但现在已经不是这样了。自那次展览以来,越来越多的国际画廊在香港开设了空间,香港的艺术市场似乎经历了某种疯狂的淘金热,无论是积极的还是不那么幸运的。随着新的公共机构的开放,如K11、还有M+画廊,香港逐渐成为亚洲最重要的艺术中心之一。

  2. We have learnt that your work Van Gogh’s Ear is coming to Hong Kong after being shown in Manhattan。 Since the work is a dialogue with the city, does the change of exhibition venue affects your message?

  据悉,“梵高之耳”这个项目在纽约市曼哈顿展出后,今年也会来香港展出。对你们而言,展出的地点(城市文化)变化了,艺术作品本身的语境会随之改变吗?

  New York and Hong Kong are similar to each other in many ways。 Both cities are inhabited by a lot of extremely busy business people who need to be reminded of other kinds of lifestyles, such as enjoying some leisure time by the pool。 The pool’s new location in Hong Kong close to the water is quite perfect。

  The work also plays with the modernist tradition of outdoor abstract sculptures, and that reading of it functions equally well independent of where it is shown。 At first glance it appears as if it were a ready-made but then when you look closer, you discover that it is sculpted。 From the back, the shape of the pool looks almost like a new interpretation of Hans Arp’s formal language, whereas from the front, it reveals itself as a swimming pool。

  纽约和香港在很多方面有相似的地方。两个城市同样居住着众多疲于奔命的商人,他们需要知道,世界上还有其他生活方式的存在,诸如在泳池边享受休闲时光。香港的《梵高之耳》位置靠近水边,这真的非常好!作品运用了现代主义传统和户外抽象雕塑,理解它的意义与它在哪里展示无关。乍一看,它似乎是现成的,但当你仔细看,你会发现它的雕刻感。从后面看,游泳池的形状就像德国艺术家汉斯·阿尔普(Hans Arp)艺术语言的一种新阐释,而从前面看,它本身就是一个游泳池。

Elmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variable Courtesy: the artists, Whitechapel Gallery Photo by: Jack HemsElmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variable Courtesy: the artists, Whitechapel Gallery Photo by: Jack Hems
Elmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variablElmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variabl

  3. Your works have always challenged people’s perception on spaces and reality。 Why is this theme important to you?

  从“无力结构”,到这次香港的新展,你们的作品似乎都在挑战着人们对现实空间的常规感知。错位的时空感在你们的创作表达及日常生活中有什么特别的意义吗?

  Spaces play a part in shaping our self-awareness, and also in controlling our behavioural patterns。 Architecture reminds us of our bodily presence, which is highly important today, in an age where we spend most of our time online in a virtual, non-physical reality。 By transforming the spatial features of the art spaces in which we display our works, we try to create some new conditions for viewing the artworks, some new modes for experiencing them。 When we turn the Whitechapel Gallery in London into an abandoned public pool, or the Danish and Nordic Pavilions at the Venice Biennial into collectors’ homes, the visitors to these shows will naturally act differently than they would if they were in a normal gallery and they will also approach the works on display in a different manner。

  At Massimo De Carlo’s gallery in the Pedder Building, we have transformed the space into something that could remind you of an old-school underground boiler room。 Big pastel-coloured metal pipes crisscross the space, so you need to bend under or step over these industrial looking tubes in order to navigate the gallery。

  空间在塑造我们的自我意识和控制我们的行为模式方面发挥着重要作用。建筑让我们意识到身体的存在,这在今天是非常重要的,在这个时代,我们把大部分时间花在网络虚拟的、非物质的现实中。通过变换艺术空间里的空间形态,我们试图为观看艺术品创造一些新的条件,为体验艺术品创造一些新的模式。当我们把伦敦怀特查佩尔美术馆(Whitechapel Gallery)变成一个废弃的公共游泳池,把威尼斯双年展丹麦北欧展馆变成收藏家的家,相比参观普通的展览,观众置身其中自然而然地会以不同的行为方式观看作品和展览。在香港毕达行的Massimo De Carlo画廊里,我们将空间改造成能让你想起老式地下锅炉房的东西。巨型的浅色金属管纵横交错,你需要弯下身子或跨过这些看起来像工业化的管状物,才能在画廊里穿行。

  4. How is your creative process like and how do you negotiate the differences connection between you?

  如果说《过热》是连接人们和工业化记忆的结构洞,或许可以认为艺术创作就是连接你们两个人之间的结构洞,我很好奇你们创作的灵感是如何闪现的,你们的艺术实践是怎么和彼此对接起来的?

  Everything is based on the dialogue between us。 Ideas come up and get filtered and morph and turn into something entirely new sometimes。 After 24 years, we’ve maybe even turned into some kind of weird two-headed monster。

  我们创作的每件作品都基于我们的对话。观念产生、过滤和转换,偶发成全新的东西。24年的合作,可能已经把我们变成某种双头怪了吧。

  5. What is the purpose of art do you think?

  你认为艺术的目的是什么?

  To make the audiences less fearful。 But art can claim its right to exist without any specific purpose or excuse。

  让观众少一些恐惧。艺术有权没有明确意义或理由的存在。

Elmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variablElmgreen & Dragset The Whitechapel Pool 2018 mixed media dimensions variabl
标签: 暂无标签
我要评论
0
不好
0
返回首页

相关新闻

评论  已有0条评论(查看更多)
暂无评论
已有0条评论 (查看更多)
我也说两句  欢迎  登录

---------网友评论仅供其表达个人看法,并不表明出山同意其观点或证实其描述。---------

用户名:游客   验证码:  点击刷新验证码(必填)

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据。

相关法律法规

  • 全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
  • 中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
  • 中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
  • 计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
  • 热点标签

    客户服务

    新闻编辑:
    电 话:400-860-9608
    E-mail:news@chushan.com

    项目合作:
    电 话:010-53677507 0543-5099777
    E-mail:vip@chushan.com

    会员服务:
    电 话:400-860-9608
    E-mail:kefu@chushan.com

    广告投放:
    电 话:010-53677507 0543-5099777
    E-mail:ad@chushan.com

    合作机构